Por Israel


Defendemos un ideal no a un gobierno
Síguenos en Facebook Twitter Twitter YouTube RSS Feed
| miércoles diciembre 18, 2024

Israel: el pueblo ‘con’


Uno de los elementos primordiales en la definición y diferenciación de un pueblo o nación es su idioma. Aunque en realidad sucede al revés: es el lenguaje quien define muchas veces el carácter aglutinador de un colectivo. Comparemos por ejemplo el español y el hebreo. En nuestra lengua (y, en realidad, en todas las derivadas de la misma base latina, desde Europa a América) utilizamos frecuentemente la palabra nación para definir a un colectivo que constituye un estado, basando la etimología en el lugar de nacimiento. En hebreo esta condición natal se explicita en la palabra moledet (generalmente traducida como patria), mientras que lo relativo a la nacionalidad se expresa con la raíz álef-mem (umá, leóm, Umot Meujadot [Naciones Unidas]), que, en oposición a la raíz latina de patria, es la misma de madre (em, ima).

En cuanto a la palabra estado, que en lenguas romances infiere una situación inamovible (estática) en el gobierno y la organización de una sociedad, en hebreo se utiliza mediná (como en Medinat Israel, el Estado de Israel, aunque para Estados Unidos se utiliza Artzot HaBrit, literalmente, los países de la unión). Este vocablo proviene de din, ley, aunque antiguamente solía aplicarse al lugar de gobierno desde el cual se aplicaba dicha ley, y podía referirse no sólo a un país o reino, sino también a una provincia o ciudad (como en el caso del árabe medina).

Sin embargo, una de las diferencias más significativas entre las lenguas de Cervantes y Bialik está en el origen de la palabra pueblo, que en español deriva del latín populus y define al conjunto de personas de un lugar, región o país. Siendo el hebreo la herramienta idiomática de los judíos, era lógico que recogiera un nexo más allá de la coincidencia geográfica, inexistente en la práctica en los últimos siglos. En hebreo pueblo se dice ‘am (la apóstrofe antes de la a indica la consonante gutural ‘ayin, por diferenciarla de álef), como en la famosa expresión “’am Israel jai” (el pueblo de Israel está vivo). De hecho, si hay una definición común del judaísmo en su propia lengua es “’am Israel”, el pueblo de Israel, utilizado desde mucho antes de la creación del moderno Estado, en realidad desde la bíblica salida de la esclavitud en Egipto liderados por Moisés al frente de las 12 tribus que llevan los nombres de los hijos del profeta Jacob, renombrado Israel.

Lo especial del caso es que exactamente las mismas letras de ‘am (‘ayin-mem) pueden leerse ‘im (la preposición con, en español), lo que nos lleva a su noción de conjunto, cohesión y un largo etcétera de palabras que en español utilizan los prefijos con- o co-. Y el pegamento que une a uno “con” el otro es el mismo nombre del pueblo y la tierra a la que estuvo espiritualmente unido durante milenios de exilio, y hoy estado al que la mayoría ve también como nación y patria: Israel, que en hebreo significa “el que lucha con Dios”. ‘Am Israel, eretz Israel, medinat Israel.

Director de Radio Sefarad
www.radiosefarad.com

 
Comentarios
Julio Espinoza Vega

Felicitaciones Jorge por tu muy ilustrativo artículo, Saludos. JEV

No concuerdo , con respeto Jorge . L o que define a un Pueblo son su pasado comun , sus tradiciones sus idiomas y sus creencias vivas. Amparandome en las lecturas de Katzenelson, Pinsker, Mendelson, Buber y el mismo Teodore Hertzel en algunos escritos . Un Pueblo se convierte en Nacion cuando tiene una tierra propia en este caso Eretz Israel. Lo interesante que los Judios somos tanto un Pueblo como una Nacion y no me guio por consideraciones limitrofes y geograficas politicas. Este Pueblo – Nacion acoge a todos como Pueblo y en un ejercicio de democratica laicidad aun en una nacion predominantemente Judia a ciudadanos de Israel como Israelitas con todos sus obligaciones y derechos a Arabes Cristianos, Bahay decenas mas. Es tal vez el unico Pueblo – Nacion con estas caracteristicas tan singulares. El idioma es correcto hasta cierto punto y es el Hebreo o Ivrit , algo diferente al Biblico , ya que ha virado en modernizarse por logicaal adoptar palabras de otros idiomas que definen cosas inexistentes en tiempos biblicos, y el slang. Y a no olvidarnos del ladino y las influencias diasporicas que
hemos recibido o adoptado aunque la base es el Ivrit.Ende lo que define a una nacion no es su idioma que es una parte muy importante sino ser Pueblo y Nacion ademas de libre pensamiento y expresion. NUEVAMENTE con todo respeto. Y como es comun en nosotros podriamos hacer una apologia kilometrica de estas pocas palabras cada uno, ende tu tienes razon y yo tambien y nos ahorramos rios de letras.

Muy bueno Guillermo, totalmente de acuerdo..

Deja un comentario

Debes estar conectado para publicar un comentario. Oprime aqui para conectarte.

¿Aún no te has registrado? Regístrate ahora para poder comentar.