En su editorial del 13 de noviembre de 2023, el diario de la Autoridad Palestina Al-Hayat Al-Jadida criticó duramente al funcionario de Hamás Mousa Abu Marzouk por sus declaraciones del 27 de octubre en una entrevista en la cadena internacional de televisión de noticias RT, controlada por el estado ruso. Estas declaraciones fueron traducidas y publicado por MEMRI.
Abu Marzouk dijo en la entrevista que los túneles bajo Gaza fueron construidos para proteger a los combatientes de Hamás, no a los civiles, y agregó que la seguridad de los residentes de Gaza – el 75% de los cuales según él son refugiados – es responsabilidad de la ONU e Israel.
Según el editorial, titulado «¿Qué clase de respuesta es esa?» Las declaraciones de Abu Marzouk indican el egoísmo de Hamás y su falta de espíritu de resistencia, patriotismo nacional o emoción humana. Los refugiados en Gaza, dice, «son palestinos y no se encuentran entre los árabes que ya no están con nosotros; continúan con su lucha nacional por el regreso» y la preocupación por ellos es «la responsabilidad y misión nacional y moral número uno.»
Lo siguiente son extractos traducidos del editorial:
«Hace unas dos semanas, el canal conocido como ‘MEMRI’ [publicó] una entrevista con el jefe adjunto del buró político de Hamás, Mousa Abu Marzouk. Este ‘MEMRI’ es un canal que pertenece a un instituto dedicado a la investigación de los medios de comunicación de Medio Oriente, un instituto que monitorea los medios de comunicación y afirma ser una organización sin fines de lucro. Tiene su sede en Washington y sucursales en varias capitales occidentales, regionales e incluso árabes.
En esta entrevista, [que fue realizada] luego de un horrible aumento en el número de muertos y heridos en Gaza debido a la bárbara guerra que Israel continúa librando… contra la herida Franja [de Gaza], el entrevistador preguntó a su invitado, Abu Marzouk: ¿Por qué no hay refugios antiaéreos ni túneles en Gaza para proteger a los residentes de los ataques israelíes?
Tan contundente como el asombro en esta pregunta fue la claridad de la respuesta de Abu Marzouk, con su claro sesgo y su evidente falta de patriotismo: ‘Excavamos los túneles para proteger a nuestros combatientes’ (!!)… Se sabe que también dijo: ‘¡El 75% de los residentes de la Franja de Gaza son refugiados, y es responsabilidad de la UNRWA protegerlos, y también de Israel, porque es una potencia ocupante’!
¡¡Qué podemos decir después de esta extraña y sorprendente declaración, que revela que el orador incluso ha abandonado su responsabilidad moral – por no mencionar su responsabilidad nacional – para con los residentes de la herida Franja [de Gaza], sólo porque son en su mayoría refugiados!! ¡Como si los refugiados fueran una carga para la Franja, y fueran extranjeros, y [como si] no fuera responsabilidad de la autoridad gobernante [es decir, el gobierno de Hamás], del cual él forma parte, protegerlos!
Si realmente así son las cosas, entonces decimos: Bien, ¿y qué pasa con los residentes de la Franja que han sido habitantes de Gaza durante generaciones? ¡Ellos también permanecieron sin refugios antiaéreos!
No creemos que esta declaración de Abu Marzouk incluya nada del lenguaje de la resistencia, y ciertamente nada del lenguaje del patriotismo, y ni siquiera del lenguaje de las emociones humanas… Este es el lenguaje del egoísmo absoluto, en el sentido de del estilo ‘si voy a morir de sed, no me importa si nunca vuelve a llover’. [1] En realidad, este lenguaje es apropiado para un poeta como Abu Firas Al-Hamdani, pero inapropiado para alguien que se percibe y se considera ¡uno de los líderes del pueblo palestino que busca la liberación de Palestina!
Los refugiados de los que habla Mousa Abu Marzouk son palestinos, y no se encuentran entre los árabes que ya no están con nosotros.[2] Son [refugiados] debido a la primera Nakba [es decir, la guerra de 1948]. Su estatus nacional continúa en progreso en el camino de la lucha nacional por el retorno. La preocupación por estas personas es la misión y responsabilidad nacional y moral número uno. Dejarlos sin un techo sobre sus cabezas y sin refugios antiaéreos en un estado de guerra, es una medida no inteligente y eso, como mínimo, indica que no entiende la guerra, ¡si eso es todo lo que le decimos a Mousa Abu Marzouk!
Está perfectamente claro que este error tiene dueños, que persisten en él con alguna intención oculta… y también está claro que Mousa Abu Marzouk no sabe que una buena palabra es una buena acción. Esta palabra es unidad , armonía y asistencia mutua. Esto es lo que nuestro pueblo – y en primer lugar los refugiados – necesita hoy por encima de todo.»[3]
[1] Este dicho proviene de la Qasida, o poesía, de Abu Firas Al-Hamdani (932-968) que relata historias de egoísmo y narcisismo.
[2] Una referencia a las tribus árabes prehistóricas que fueron aniquiladas, como A’ad y Thamud.
[3] Al-Hayat Al-Jadida (Autoridad Palestina), 13 de noviembre, 2023.
Debes estar conectado para publicar un comentario. Oprime aqui para conectarte.
¿Aún no te has registrado? Regístrate ahora para poder comentar.