Son muchas las palabras que han sido tomadas literalmente del inglés u otras lenguas y que nosotros usamos en el idioma diario. Todas ellas tienen un término auténticamente hebreo, pero cuyo uso es menor o nulo. Tal el caso de protzedura (procedimiento), cuyo vocablo correcto es nohal o halij. O celulari (celular), que se debería decir tahí en el ámbito de la biología o naiad si hablamos del teléfono. Mashder es la palabra hebrea para radio y maklet para televisor. Iajas ...